Ezra Pound

A Ballad Of The Mulberry Road

Save this poem as an image

A Ballad Of The Mulberry Road

The sun rises in south east corner of things To look on the tall house of the Shin For they have a daughter named Rafu, (pretty girl). She made the name for herself: 'Gauze Veil,' For she feeds mulberries to silkworms. She gets them by the south wall of the town. With green strings she makes the warp of her basket, She makes the shoulder-straps of her basket from the boughs of Katsura, And she piles her hair up on the left side of her head-piece. Her earrings are made of pearl, Her underskirt is of green pattern-silk, Her overskirt is the same silk dyed in purple, And when men going by look on Rafu They set down their burdens, They stand and twirl their moustaches. Ancient Chinese ballad of which Pound translated the first 14 lines. This poem is from CATHAY (London: Elkin Mathews, 1915), the volume of Chinese poems translated by Ezra Pound from the manuscripts of Ernest Fenollosa. The book's widely-applauded publication prompted T. S. Eliot to remark that Pound had "reinvented Chinese poetry for our time. " CATHAY is comprised of 18 translations of various early Chinese poems, eleven poems by T'ang Dynasty poet Li Po ("Rihaku"), and the Anglo-Saxon poem, "The Seafarer," which Pound included for timeline comparison of 8th-Century English poetry with 8th-Century Chinese poetry. CATHAY ranks among the most pivotal publications in the entire history of translation and of modern poetry in English.