Ezra Pound

South-Folk In Cold Country by Li Po

Save this poem as an image

South-Folk In Cold Country by Li Po

The Dai horse neighs against the bleak wind of Etsu, The birds of Etsu have no love for En, in the north, Emotion is born out of habit. Yesterday we went out of the Wild-Goose gate, To-day from the Dragon-Pen. * Surprised. Desert turmoil. Sea sun. Flying snow bewilders the barbarian heaven. Lice swarm like ants over our accoutrements. Mind and spirit drive on the feathery banners. Hard fight gets no reward. Loyalty is hard to explain. Who will be sorry for General Rishogu, the swift moving, Whose white head is lost for this province? *NOTE by Pound: i. e. , we have been warring from one end of the empire to the other, now east, now west, on each border. This poem is from CATHAY (London: Elkin Mathews, 1915), the volume of Chinese poems translated by Ezra Pound from the manuscripts of Ernest Fenollosa. The book's widely-applauded publication prompted T. S. Eliot to remark that Pound had "reinvented Chinese poetry for our time. " CATHAY is comprised of 18 translations of various early Chinese poems, eleven poems by T'ang Dynasty poet Li Po ("Rihaku"), and the Anglo-Saxon poem, "The Seafarer," which Pound included for timeline comparison of 8th-Century English poetry with 8th-Century Chinese poetry. CATHAY ranks among the most pivotal publications in the entire history of translation and of modern poetry in English.