Pablo Neruda

Poesia

Save this poem as an image

Poesia

Poetry And it was at that age. . . Poetry arrived to look for me I don't know, I don't know where came out, winter or river. I don't know how or when no, they weren't voices, they weren't words, no silence, but from a street he called me, from the branches of the night, suddenly among the others, between violent fires or returning alone, there he was faceless and it touched me I didn't know what to say, my mouth He did not know to name, my eyes were blind and something struck in my soul, fever or lost wings, and I was doing alone, deciphering that burn, and wrote the first vague line, vague, bodiless, pure nuisance, pure wisdom of which you know nothing, and suddenly I saw heaven shelled and open, planets, throbbing Plantations, the perforated shadow, riddled by arrows, fire and flowers, the overwhelming night, the universe. And I, minimal being, drunk on the great void starry, likeness, image of the mystery, I felt a pure part from the abyss, I rolled with the stars my heart broke loose in the wind. Y fue a esa edad. . . Llegó la poesía a buscarme. No sé, no sé de dónde salió, de invierno o río. No sé cómo ni cuándo, no, no eran voces, no eran palabras, ni silencio, pero desde una calle me llamaba, desde las ramas de la noche, de pronto entre los otros, entre fuegos violentos o regresando solo, allí estaba sin rostro y me tocaba. Yo no sabía qué decir, mi boca no sabía nombrar, mis ojos eran ciegos, y algo golpeaba en mi alma, fiebre o alas perdidas, y me fui haciendo solo, descifrando aquella quemadura, y escribí la primera línea vaga, vaga, sin cuerpo, pura tontería, pura sabiduría del que no sabe nada, y vi de pronto el cielo desgranado y abierto, planetas, plantaciones palpitantes, la sombra perforada, acribillada por flechas, fuego y flores, la noche arrolladora, el universo. Y yo, mínimo ser, ebrio del gran vacío constelado, a semejanza, a imagen del misterio, me sentí parte pura del abismo, rodé con las estrellas, mi corazón se desató en el viento.