Cesar Vallejo

Trilce

Save this poem as an image

Trilce

trilce There is a place that I know in this world, no less, where we will never get Where, even without our foot came to give for an instant It will be, in truth, like not being there. Is that a site that is seen every time in this life, walking, walking one in a row. More here than myself and my pair of yolks, I have interviewed him always far from destinations. you can go on foot now or to pure feeling in hair, that not even the stamps arrive to him. The tea colored horizon is dying to colonize him for his great Anywhere. But the place that I know, in this world, no less, hombreado goes with the reverses. -Close that door. is ajar in the entrails of that mirror. -Is? - Nope; his sister. -It cannot be closed. I don't know can never get to that place -Do the latches go on branch. This is the place that I know. In Spanish There is a place that I know to me in this world, nothing less, where never we will arrive. Where, still without our feet it got to give for a moment it will be, in truth, like not being. A site is that that is seen in each short while in this life, walking, walking of one in row. More here of the same me and of my pair of yolks, I have interviewed it always far from the destinations. Already you can go on foot or to pure feeling in hair, that at him they do not arrive nor seals. The horizon color tea one dies to colonize him for its great Anywhere. But the place that I know to me, in this world, nothing less, manned it goes with the backs. - You close that door that it is half-opened in the entrails of that mirror. - Este? - Nope; its sister. - it is not possible to be closed. Not she can never arrive at that site - do go in branch the latches. So it is the place that I know to me. Hay un lugar que yo me sé en este mundo, nada menos, adonde nunca llegaremos. Donde, aún sin nuestro pie llegase a dar por un instante será, en verdad, como no estarse. Es ese un sitio que se ve a cada rato en esta vida, andando, andando de uno en fila. Más acá de mí mismo y de mi par de yemas, lo he entrevisto siempre lejos de los destinos. Ya podéis iros a pie o a puro sentimiento en pelo, que a él no arriban ni los sellos. El horizonte color té se muere por colonizarle para su gran Cualquieraparte. Mas el lugar que yo me sé, en este mundo, nada menos, hombreado va con los reversos. -Cerrad aquella puerta que está entreabierta en las entrañas de ese espejo. -¿Esta? - No; su hermana. -No se puede cerrar. No se puede llegar nunca a aquel sitio -do van en rama los pestillos. Tal es el lugar que yo me sé. In English There is a place that I know to me in this world, nothing less, where never we will arrive. Where, still without our foot it got to give for a moment it will be, in truth, like not being. A site is that that is seen in each short while in this life, walking, walking of one in row. More here of same me and of my pair of yolks, I have interviewed it always far from the destinies. Already you can iros on foot or to pure feeling in hair, that at him they do not arrive nor seals. The horizon color tea one dies to colonize to him for its great Cualquieraparte. But the place that I know to me, in this world, nothing less, hombreado it goes with the reversos. - You close that door that it is half-opened in the entrails of that mirror. - This? - No; its sister. - it is not possible to be closed. Not she can never arrive at that site - do goes in branch the latches. So it is the place that I know to me.